讀日文漢字不再搞混 遊日四大類旅行常用字

文/MOOK景點家編輯部整理報導

第一次去日本旅遊總會有既陌生卻又熟悉的感覺,大街上除了看到日文外,還穿插許多漢字,讓人似懂非懂,有些日文漢字跟中文意思相近,有些則是完全不同,能搞懂這些漢字的意思,去日本旅遊也會有很大的幫助。


日文漢字與中文大不同 (圖/Unsplash)
日文漢字與中文大不同 (圖/Unsplash)


1. 住宿篇
2泊3日 -> 3天2夜
前金 -> 保證金
鍵、合鍵 -> 鑰匙、備份鑰匙
会計係 -> 出納員
経理 -> 會計
支配人 -> 經理
非常口 -> 緊急出口
地下、一階 -> 地下室、一樓
冷暖房 -> 空調
石鹸 -> 肥皂
便箋 -> 信紙、文具
宿泊料金 -> 住宿費
別料金 -> 額外收費
精算書 -> 帳單
領収書 -> 收據
床 -> 地板


(圖/Pexels)
(圖/Pexels)


2. 用餐
放題 -> 吃到飽
替玉 -> 加麵
勘定、料金 -> 結帳櫃台、總共費用
春雨 -> 冬粉
大根 -> 白蘿蔔
人参 -> 紅蘿蔔
鳥 -> 雞肉與烤雞
玉子、卵 -> 煮熟了的蛋、未經煮食的生蛋


(圖/Pixabay)
(圖/Pixabay)


3. 生活篇
案內 -> 指引方向、帶領或是指導
新聞 -> 報紙
NEWS -> 電視新聞
不審者 -> 可疑人物
留守 -> 不在家
切手 -> 郵票
手紙 -> 寫信
迷惑 -> 給人造成困擾
邪魔 -> 妨礙、打擾
先生 -> 泛指對從事教育、醫學或是各領域專家的尊稱,有老師、教授的意思,不限男女
丈夫 -> 身體健康、強壯、結實、耐用
大丈夫 -> 不用擔心、不要緊、沒問題
怪我 -> 受傷


(圖/Stocksnap)
(圖/Stocksnap)


4. 購物篇


(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)